В этом уроке я вам покажу как перевести мод и другие английские тексты. Для этого нужны следущие инструменты - Pack File Manager, блокнот Windows или его альтернатива, также желательно иметь DbEditor, поздже поймете почему.
Итак, лично я брал за основу проект Unit Pack Translation Project , который был создан мастером своего дела Nick(ом) , но вы при желании можете сделать собственый транслятор. Для начала хочу научить вас основам.
Открываем с помощью PFM(а) Unit Pack Translation Project и видим следущее
Функции управления сверху означают
С остальными двумя разберемся потом. Чтобы начать внедрение перевода создадим новую строку Add New Row и впишем в нее название мода :
Важно ! - НЕ ЗАБЫВАЕМ ПОСТАВИТЬ ГАЛОЧКУ напротив названия мода, это действие активирует перевод для него, образно говоря меняет значение с False на True. Дальше рассмотрим сложный способ перевода, тоесть когда мы не имеем на руках готового лока на английском. Освоив его способ №2 покажется вам совсем простым.
С помощью PFM открываем в моде db/units_tables/units, как показано на скрине :
Как видите я подписал какая графа за что отвечает:
- Unit ID - екранное название юнита
- unknown 3 - краткая опись юнита
Вот по этим индефикаторам и ориентируемся. В левой колонке под заглавием Tag англолок, в правую,под Localised String, заносим перевод, само собой предварительно создав перед этим нужное кол-во строк с помощью Add New Row. Расшифровка основной аббревиатуры:
- units_on_screen_name - екранное имя юнита
- unit_description_texts_description_text - краткая опись (при наведении)
- unit_description_texts_long_description_text - большая опись в инфо
- building_faction_variants_onscreen_name - названия построек
- building_description_texts_short_description - краткая опись зданий
- building_description_texts_long_description - большая опись в инфо
Ну и так дальше... DbEditor нужен для модов в которых нужная таблица не открывается PFM(ом), принцип тот же. Только одновременно файл мода открывается в Editor а перевод в PFM, так даже удобней.
А теперь второй способ, с уже имеющимся англоком. Открываем сей лок также с PFM, и експортируем оттуда текст :
На втором скрине показано как текст вставить в перевод, но сначала мы сделаем следущее :
Откроем с помощью блокнота полученый текстовик английской локализации и скопируем из него интересующую нас часть текста, после чего вставим ее в наш локализатор. Все как и показано на скрине портируем полученый текстовик в перевод (да,да с помощью PFM) и переводим текст. Важно - всегда в конце текста оставляйте одну свободную строчку ибо при сохранении окончательного локпака получите ошибку. После окончания перевода закрываем PFM, он предложит сохранить изменения что мы и сделаем. Запускаем игру и радуемся, что на какую то каплю буржуйской пропаганды стало меньше ))) Примечание : Только не вздумайте изменять формат локализатора с Movie на что-нибудь другое.
Конечно существуют способы изменять текст более продвинуто с инструментом помощнее чем блокнот, но я постарался объяснить сей процесс максимально доступно, все остальное на ваше усмотрение.